LACAVALLERIA, PERE (Aquitania, finales del siglo XVI? Barcelona, 1645)
<p>Tipgrafo e impresor barcelons de origen aquitano, segn indica l mismo en la dedicatoria de su <em>Dictionario Castellano/ Dictionnaire Franois/ Dictionari Catal</em> (Barcelona, 1642), a Urbain de Maill, marqus de Brz, mariscal de Francia y virrey de Catalua como representante de Luis XIII, tras la revuelta de los catalanes contra Felipe IV en 1640. Se desconoce el ao y lugar exacto de su nacimiento, aunque parece ser que se haba establecido en Barcelona hacia 1618 o 1619, tras haber ejercido su oficio de impresor en Perpin. Se puede calcular la fecha de su llegada a la capital catalana gracias a sus palabras en la dedicatoria a Urbain de Maill, en la que dice que haca 23 aos que estaba en Barcelona y que all haba aprendido cataln y castellano "teniendo a la imprenta como maestro". Pere Lacavalleria, iniciador de una saga de impresores barceloneses que se extiende a todo lo largo del siglo XVII, imprime su diccionario trilinge en la imprenta que l mismo haba fundado, en uno de los momentos ms lgidos de la guerra franco-espaola tras la sublevacin de Catalua y su acercamiento a la corona francesa. Ms all del inters lingstico o ms concretamente lexicogrfico de dicha obra, debe subrayarse su oportunidad en un momento crucial de la historia de Catalua y al mismo tiempo de la de Francia y Espaa. Las palabras dirigidas al lector, tras la larga dedicatoria, excesivamente halagadora, a Urbain de Maill, no dejan lugar a dudas sobre las verdaderas intenciones del impresor barcelons. Se tratara, a su parecer, de poner al alcance de los potenciales usuarios de su diccionario las tres lenguas que por una u otra razn estn presentes en aquel momento en el territorio de Catalua, con cierta inclinacin personal hacia el cataln como idioma natural del Principado, aunque sin dejar de subrayar el inters del francs como lengua de su nuevo seor Luis XIII. Todo ello sin dejar tampoco de subrayar la necesidad del castellano a pesar de la posicin declaradamente anticastellana de Lacavalleria.</p>
<p>Respecto a la elaboracin del diccionario trilinge no han faltado aproximaciones controvertidas. Para algunos Pere Lacavalleria solo habra sido un hbil manipulador que supo sacar provecho en su propio beneficio de las obras respectivas de dos autores esenciales del siglo XVI: Nol de <strong>Berlaimont</strong> y Gabriel <strong>Meurier</strong>. Pero tal vez sera preferible afirmar que el impresor barcelons bebi en esas fuentes flamencas a partir de una forma de obrar de la poca. Pues se trata de un impresor que parece conocer la tradicin lexicogrfica y gramatical, pero que no es en realidad ni un lexicgrafo ni un gramtico. De ah que publicara una obra heterclita y poco original, aunque eminentemente prctica, que poda servir de ayuda a los que queran aprender "rpida y fcilmente" cualquiera de las tres lenguas presentadas en su "diccionario". Contrariamente a lo que sostiene H.-J. Niederehe (1999: 604), Pere Lacavalleria no se limit a resumir sin ms el diccionario de Joan Palet (1604) y el tesoro de Csar Oudin, que probablente conoca bien, sino que prefiri ir a buscar sus materiales en las obras respectivas de <strong>Berlaimont</strong> y de <strong>Meurier</strong> que podan servir mejor para sus objetivos. En la obra de <strong>Berlaimont</strong> encontr lo que constituye la primera parte de su libro: los ocho coloquios relativos a situaciones prcticas de la vida cotidiana, a travs de una aproximacin que se podra tildar de eminentemente comunicativa, presentada en tres columnas que corresponden a cada una de las lenguas estudiadas. Y tambin busc ah la lista de vocabulario, una especie de microdiccionario que Pere Lacavallera incluye en la segunda parte de su libro, tras un prlogo que con toda probabilidad fue redactado en su momento por el propio <strong>Berlaimont</strong> y en el que el impresor barcelons introduce modificaciones interesadas.</p>
<p>En cuanto a la parte gramatical, en la que abandona la distribucin por columnas, fue a buscar sus prstamos en Gabriel <strong>Meurier</strong>, de cuya obra tom tanto sus tratados de pronunciacin francesa como de pronunciacin castellana, introduciendo algunas modificaciones que le parecieron necesarias teniendo en cuenta el tipo de usuario de su manual. De ah que no falten supresiones, aadidos o cambios dictados por la conveniencia, sin contar una modificacin que se repite a lo largo del libro, la de poner la palabra castellano/castellana en detrimento de espaol/espaola, empleada tanto por <strong>Berlaimont</strong> como por <strong>Meurier</strong>. Sin contar que el cataln apenas est presente en la parte gramatical, limitndose Lacavalleria a una nica referencia explcita relativa a la pronunciacin del cataln que resulta como mnima llamativa por su falta de pertinencia.</p>
<p><strong>Juan F. Garca Bascuana</strong></p>
<p><strong>Bibl.:</strong></p>
<ul>
<li>Brua Cuevas, Manuel (2012): "Le <em>Dictionario castellano - Dictionaire franois - Dictionari catala</em> (1642) et la <em>Grammatica [...] para aprender a leer, y escriuir la lengua francesa</em> (1647), publications des imprimeurs Lacavallera"., in <em>Les langues trangres en Europe. </em><em>Apprentissages et pratiques (1450-1700) </em>(M. Zuili & S. Baddeley, ds.), Pars, Presses de l'universit Paris-Sorbonne, 265-282.</li>
<li>Garca Bascuana, Juan F. (2008): "En torno al 'diccionario trilinge' (castellano- francs- cataln) de Pere Lacavalleria ( Barcelona 1642): originalidad, imitacin, plagio", in <em>Linguistique plurielle </em>(J. Pinilla et alii, eds.), Valencia, Universidad Politcnica de Valencia, vol. 2, 537-547.</li>
<li>- (2009): "Des langues au carrefour de l'histoire: propos du dictionnaire trilinge (castillan, franais, catalan) de Pere Lacavalleria (Barcelone, 1642), in <em>Discours et savoirs sur les langues dans l'aire mditerranenne </em>(T. Arnavielle et C. Camps, ds.), Paris, L'Harmattan "Langue & Parole", 29-40.</li>
<li>Llanas i Pont, Manuel (2002): <em>L'edici a Catalunya: segles XV a XVII</em>, Barcelona, Gremi d'Editors de Catalunya.</li>
<li>Niederehe, Hans-Josef (1999): <em>Bibliografa cronolgica de la lingstica, la gramtica y la lexicografa del espaol desde el ao 1601hasta el ao 1700</em>, Amsterdam, John Benjamins.</li>
<li>Sez Rivera, Daniel Moiss (2005): "<a href="http://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/RFRM0505110097A">El "Diccionario castellano, francs y cataln" (1642) de Pere Lacavalleria; indicios de una poltica lingstica en el siglo XVII</a>». <em>Revista de Filologa Romnica</em>, 22, 7-27.</li>
<li>Surez Gmez, Gonzalo (2008): <em>La enseanza del francs en Espaa hasta 1850. ¿Con qu libros aprendan francs los espaoles?</em> Editado, presentado y anotado por Juan F. Garca Bascuana y Esther Juan Oliva, Barcelona, PPU.</li>
</ul>